 | UN AVIATORE IRLANDESE PREVEDE LA SUA MORTE «An irish airman forsees his death» (W.B.Yeats - Trad. dialettale di M.Carobbio, S.Cereghetti, D.Cuffaro / M.Carobbio, S.Pau-Lessi)
Al su che incuntraru ul me destin Che ‘l vola via lassü da na quei part fra i nür; Quii che cumbati a i odi mia, Par quii che difendi g’hu mia d’amuur
Ul mè paes l’è Kiltartan Cross, E i me paesan da Kiltartan i ènn pori gent, Nissüna fin la g’ha farà dann, O i a farà püssée cuntent.
Nissün òbilg, nissün pulitic, nissüna leeg o gent che punta m’ha fai cumbatt Na sulitaria vöja da piasé A stu catanaj in dii nür la m’ha purtaa
Hu compesaa tütt e i ann che vegn ma paran Fiàa trasaa, e fiàa trasaa anca i ann pasàa In equilibri cun questa vita, questa mort.
Originale
I know that I shall meet my fate Somewhere among the clouds above; Those that I fight I do not hate, Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross, My countrymen Kiltartan’s poor, No likely end could bring them loss Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight, Nor public men, nor cheering crowds, A lonely impulse of delight Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind, The years to come seemed waste of breath, A waste of breath the years behind In balance with this life, this death. | Traduzione a cura di D.Cuffaro
Io so che incontrerò il mio fato Lassù, da qualche parte fra le nuvole; Coloro che io combatto non li odio, Coloro che io difendo non li amo;
Il mio paese è Kiltartan Cross, I poveri di Kiltartan, i miei compaesani, Alcuna fine non potrà recare loro danno O renderli più felici di prima.
Né legge, né dovere m’indussero a combattere, Né i politici, né le folle incitanti, Un solitario impulso di piacere Mi spinse in questo tumulto nelle nuvole;
Bilanciai tutto, riportai tutto alla mente, Gli anni a venire parvero uno spreco di fiato, Uno spreco di fiato gli anni addietro, In equilibrio con questa vita, questa morte. |
>>> Torna a “La parata dei secondi”
|