parataUN AVIATORE IRLANDESE PREVEDE LA SUA MORTE
«An irish airman forsees his death»
(W.B.Yeats - Trad. dialettale di M.Carobbio, S.Cereghetti, D.Cuffaro / M.Carobbio, S.Pau-Lessi)


Al su che incuntraru ul me destin
Che ‘l vola via lassü da na quei part fra i nür;
Quii che cumbati a i odi mia,
Par quii che difendi g’hu mia d’amuur

Ul mè paes l’è Kiltartan Cross,
E i me paesan da Kiltartan i ènn pori gent,
Nissüna fin la g’ha farà dann,
O i a farà püssée cuntent.

Nissün òbilg, nissün pulitic,
nissüna leeg o gent che punta m’ha fai cumbatt
Na sulitaria vöja da piasé
A stu catanaj in dii nür la m’ha purtaa

Hu compesaa tütt e i ann che vegn ma paran
Fiàa trasaa, e fiàa trasaa anca i ann pasàa
In equilibri cun questa vita,
questa mort.



Originale

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;

My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan’s poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.

Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;

I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
Traduzione a cura di D.Cuffaro

Io so che incontrerò il mio fato
Lassù, da qualche parte fra le nuvole;
Coloro che io combatto non li odio,
Coloro che io difendo non li amo;

Il mio paese è Kiltartan Cross,
I poveri di Kiltartan, i miei compaesani,
Alcuna fine non potrà recare loro danno
O renderli più felici di prima.

Né legge, né dovere m’indussero a combattere,
Né i politici, né le folle incitanti,
Un solitario impulso di piacere
Mi spinse in questo tumulto nelle nuvole;

Bilanciai tutto, riportai tutto alla mente,
Gli anni a venire parvero uno spreco di fiato,
Uno spreco di fiato gli anni addietro,
In equilibrio con questa vita, questa morte.


>>> Torna a “La parata dei secondi”