Mi e ul mè cüsin da nom Arthur McBride
A sevum gio in spiagia a passegià, nüm bagai
Cerchii da capì cumè quel dì l’è nai
Parchè a l’eva la matina da Natal
A sevum tütt in pausa e caminavum pian
Pö l’è rivaa ul Sergent Napper cul Capural Vamp
E un tamburin a disedà tütt ul camp
A la matina a pestà ’l so rülant

Good morning, good morning!l’à vusaa ul sergent
Anca a lee caru Sciur” g’hemm dii gentilment
Sa semm mia fermaa par mia perd temp
Parchè a l’eva la matina da Natal
E al taca My fine fellows, if you will enlist
Ten guineas in gold I’ll stick to your fist
And a crown in the bargain for to kick up the dust
And drink the King’s health in the morning”

For a soldier, he leads a very fine life,
And he always is blessed with a charming young wife
And he pays all his debts without sorrow or strife
And he always lives pleasant and charmin’
And a soldier, he always is decent and clean
In the finest of clothing he’s constantly seen
While other poor fellows go dirty and mean
And sup on thin gruel in the morning

Mi sun mia urgugliùs da quisti tò vestii
Parchè i ènn imprestaa e i ènn mia par mi
E pòdi mai cambiai gnanca da nòcc parchè
A la matina ma specian i früstàt
Nüm stemm dapar nüm ma liberi da véss
E sa fem cumpagnìa tra da nüm istess
Gh’émm mia ‘l desideri da vedè altri paes
Ma la pruposta a l’eva mia maa…

Ma nüm vörum mia aprufità dai to avances
Nal destin e pericul a g’hem na quei chance
E al semm che ta vörat mandag gio là in France
E pö anca che al saress fatal
E ul Sergent: Oh no, I’ll have no such chat,
And neither will I take it f
rom snappy young brats,
For if you insult me with one other word,
I’ll cut off your heads in the morning”

E Arthur e mi sveltu tirum fö i ram
Ammò prima che lur riessan a möv na man
E quand ul Shillelagh* sura ‘l cò – mia luntan –
Cumè ‘n avìs se vurevan catai
E quii spàd urmai rügin che purtavan da taj
A ga i émm bütaa in maar in duva (ga) rivaran mai
E mò catéi sü!” ‘l vusava Arthur McBride
E i lam cerchii da limài

And the little wee drummer, we flattened his bow
And we made a football of his rowdy-dow-dow
Threw it in the tide for to rock and to rol
And bade it a tedious returning
And we havin’ no money we paid them off in cracks
We paid no respect t
o their two bloody backs,
And we lathered them there l
ike a pair of wet sacks
And left them for dead in the morning

And so, to conclude and to finish disputes,
We obligingly asked if they wanted recruits,
For we were the lads w
ho would give them hard clouts
And bid them look sharp in the morning.

E inscì par conclüd e finì quisti liit
A cercum dii reclüt” infin a gh’émm dii
Quand gh’è da pestà cumè quii matìn chì
Mò al fem nüm inveci che ti

Mi e ul mè cüsin da nom Arthur McBride
A sevum gio in spiagia a passegià, nüm bagai
Cerchii da capì cumè quel dì l’è nai
Parchè a l’eva la matina da Natal.

Io e mio cugino di nome Arthur McBride
Eravamo in spiaggia a passeggiare, noi ragazzi
Cercate di capire come è trascorso quel giorno
Perché era la mattina di Natale
Eravamo tutti in pausa e camminavamo piano
Poi è arrivato il Sgt. Napper con il Cap. Vamp
E un tamburino a svegliare tutto il campo
Al mattino picchiando il suo rullante

Buongiorno, buongiorno!ha urlato il sergente
Anche a lei caro Signore” abbiamo detto gentilmente
Non ci siamo fermati per non perdere tempo
Perché era la mattina di Natale
E inizia Miei cari compagni, se vi arruolerete,
Vi darò dieci ghinee d’oro da impugnare
E una corona in cambio per sollevare la polvere
E brindare alla salute del Re ogni mattina”

Un soldato fa una bella vita
È
sempre benedetto da una giovane e affascinante moglie
E paga tutti i suoi debiti senza dolore né sofferenza
E vive sempre in modo piacevole e agiato
Un soldato è sempre decoroso e pulito
Si vede in giro sempre con abiti raffinati
Mentre altri poveri ragazzi sono sporchi e meschini
E al mattino si nutrono di una brodaglia insipida

Io non sono orgoglioso di questi tuoi abiti
Perché sono in prestito e non sono per me
E non li posso togliere neanche di notte, perché
Al mattino mi aspettano le frustate
Noi stiamo da soli, ma liberi di essere
E ci facciamo lo stesso compagnia fra noi
Non abbiamo il desiderio di vedere altri paesi
Ma la proposta non era male…

Noi non vogliamo approfittare delle tue avances
Nel destino e pericoli abbiamo una qualche chance
Sappiamo che tu ci vuoi mandare giù in Francia
Ed anche che ci sarebbe fatale
Ed il Sergente: Oh no, non tollererò queste chiacchiere,
E non le accetterò nemmeno da ragazzini viziati e impertinenti
Perché se mi insulterete con un’altra parola,
Vi taglierò la testa domattina

Arthur ed io veloci estraiamo i bastoni
Ancora prima che loro riescano a muovere una mano
E quando il Shillelagh* sopra la testa – non lontano –
Come un avviso, se le volevano buscarle
E quelle spade ormai ruggini che portavano di traverso
Gliele abbiamo buttate in mare dove non ci arriveranno mai
Ora raccoglietele!” urlava Arthur McBride
E cercate di limare le lame

E al piccolo tamburino, abbiamo raddrizzato l’arco
E abbiamo fatto un pallone con la sua pelle
Lo abbiamo gettato in mare per farlo rotolare
E gli abbiamo ordinato andarsene
E non avendo soldi li abbiamo pagati con delle scazzottate
Non abbiamo avuto rispetto per le loro schiene insanguinate
E li abbiamo insaponati lì come due sacchi bagnati
E li abbiamo lasciati morire quel mattino 

E così, per concludere e mettere fine alla lite,
Abbiamo chiesto gentilmente se si volevano reclutare,
Perché eravamo noi i ragazzi che gli avrebbero dato delle belle botte
E li avremmo costretti a stare attenti, al mattino

E così per concludere e mettere fine alla lite
Cerchiamo delle reclute” infine abbiamo detto
Quando c’è da picchiare come queste mattine
Lo facciamo noi invece che tu

Io e mio cugino di nome Arthur McBride
Eravamo in spiaggia a passeggiare, noi ragazzi
Cercate di capire come è trascorso quel giorno
Perché era la mattina di Natale